ЛЕОН САLeon_SaboБО — студент изучающий словенский и русский языки на Философском факультете в Любляне. В сотрудничестве с компанией Сибиз он занимается дистанционным преподаванием словенского языка с использованием Skype. В интервью он рассказал, как выглядят уроки по Skype и о забавных сходствах и различиях между словенским и русским языком.

 

 

Расскажите в нескольких словах о себе. Чем вы занимаетесь?

Меня зовут Леон Сабо и заканчиваю учебу на Философском факультете Люблянского университета. В то же время я занимаюсь преподаванием словенского языка иностранцам и переводами со словенского на русский и обратно. Мои клиенты в основном россияне. Я также помогаю россиянам, когда они приезжают в Словению. Например, совсем недавно русской паре была нужна помощь с оформлением бумаг; я пошел с ними по офисам, в банк, и т.д. А так, в большинстве случаев я занимаюсь переводами, особенно письменными — в основном контрактами, деловой перепиской, корреспонденцией, и т.п. Я также сотрудничаю с компанией Сибиз — преподаю словенский язык по скайпу их российским клиентам. Еще я проводил индивидуальные занятия вживую, но группами не занимаюсь.

Почему вы выбрали русский язык?

Это очень интересная история. Русский язык у меня, так сказать, в крови. Мой прадед был воеводинским венгром, который в Первой мировой войне в качестве австро-венгерского солдата на Восточном фронте попал в русский плен. А потом просто остался там. В Киеве нашел себе жену и имел детей. В начале второй мировой войны он вместе с семьей бежал на Запад, сначала в Будапешт, а затем обратно в Югославию. Его сын, мой дед, с которым я, к сожалению, не успел познакомиться, был, следовательно, русскоговорящий, и, как говорит мой отец, всю жизнь не мог избавиться от русского акцента, хотя он приехал сюда очень молодым.  //смех//  Так что я всегда очень интересовался русским языком, я выбрал его уже в гимназии, хотя в то время я еще не знал, что потом с ним будет связана и моя профессия. В институте я выбрал изучение словенского и русского языка, и я об этом не жалею. Однако оказалось, что это весьма сложно. Во время учебы моим самым полезным и интересным опытом  было, безусловно, мое пребывание в Москве и в Украине.

Какой интерес к русскому языку в Словении?

Я должен сказать, что русский язык преподается во многих гимназиях в Словении и что многие хотят изучать русский язык в университете, так что количество мест ограничено, проводится отбор. Но словенцы, как правило, в подавляющем большинстве не говорят по-русски. На улице человека, который понимает по-русски, трудно найти. Главные иностранные языки — английский, немецкий и итальянский.

Как выглядит программа изучения языка по скайпу?

Для каждого клиента учебная программа разрабатывается индивидуально. С одной клиенткой только что закончили 44-часовой курс: программу я приготовил сам в соответствии с потребностями и желаниями клиентки. Я использовал учебник для начинающих Центра словенского языка как второго иностранного — «А, b, c… 1, 2, 3, gremo» и многие другие материалы, такие, например, как интересные тексты из журналов, и тому подобное. В начале язык обучения русский, но потом быстро переходим на словенский. Русский язык относится к славянским языкам, также как и словенский, многие слова и грамматические структуры похожие — поэтому русские быстро много понимают. Понимание очень быстро прогрессирует, но чтобы еще и говорить — это займет довольно много времени.

От чего это зависит?

Конечно, по большей части это зависит от личных характеристик каждого учащегося, общительный ли он, хочет ли вступить в контакт, насколько он заинтересован. Затем быстро переходим на более личный, дружеский уровень и обучение идет быстрее, когда разговариваешь о более личных вещах, о том, что происходит в жизни, о чем думаешь… Предварительно подготовленные учебные диалоги и игровые ситуации тоже распространенные формы обучения, но я бы сказал, что они менее эффективны. На индивидуальном курсе отношения между преподавателем и студентом быстро меняются, переходят от более формального на дружеский уровень.

В чем разница между преподаванием языка по скайпу и занятиями в живую?

Прежде всего, уроки по скайпу дешевле, чем занятия с преподавателем в живую.  //смех//  На самом деле нет почти никакой разницы: те же методы, те же учебные материалы. Также могу показать какой-нибудь короткий фильм, или отправить текст, о котором затем можно поговорить. У скайпа одно интересное преимущество: он создает такую интимную атмосферу — с наушниками на голове ученик изолируется от внешнего мира, от любых отвлечений, он полностью сосредоточен на учителе. Кроме того, он находится дома, ему не нужно никуда идти и тратить время на дорогу. Конечно, преподаватель может прийти и к нему домой, но в России не много словенцев, которые преподают словенский язык. Самый простой способ реализовать это с помощью скайпа. Ученик может легко найти учителя, который является носителем языка, на другой стороне земного шара, даже если этот язык в его среде встречается редко. Найти такого учителя обычно трудно, и, конечно, также намного дороже. Несомненно, есть и некоторые минусы преподавания по скайпу: иногда возникают некоторые технические проблемы, на пример из-за плохой связи, за счет чего урок прерывается, но это происходит крайне редко. Может быть, выражение лица немножко менее заметно и, поэтому, контакт несколько иной.

Как начинаете курс обучения, как выглядит первый урок?

С клиентами часто знакомлюсь еще до начала уроков по скайпу, то есть мы встретчаемся, например, в офисе компании Сибиз, когда они приезжают в Словению по делам. Если они уже тогда решают брать уроки словенского языка по скайпу, я им сразу передаю учебник, который они берут с собой в Россию, а другие материалы я им присылаю потом в электронном виде.

Так как речь идет о начинающих, я всегда начинаю с алфавита и легких фраз, фраз для повседневного использования – на пример: Как представить себя, приветствовать кого-нибудь, и т.п. Это дает ученику первое представление о языке, и еще они очень похожи в обоих языках. Грамматика идет параллельно, объясняю ее попутно, ученики сами спрашивают, почему, например, в этом слове такое окончание. Таким образом ученику легче, и вообще не скучно, как если бы всю грамматику целиком изучали отдельно. Как я уже сказал, использую учебник «А, b, c… 1, 2, 3, gremo», но он предназначен для носителей романо-германских языков. Мы — славяне имеем совершенно другую философию, логику языка, поэтому славянскому ученику, который изучает другой славянский язык, надо преподавать совсем по-другому. Кроме того, учебник слишком много останавливается и подробно объясняет отдельные вопросы, которые русским ученикам ясны и понятны, потому что они такие же, как на их родном языке. Соответственно, этот учебник представляет собой только основу, которую я адаптирую, добавляю еще много других материалов.

Еще одна интересная вещь. Если в начале сходство между этими двумя языками значительно облегчает процесс обучения, позволяет быстро прогрессировать, и влияние похожести языков чрезвычайно положительное, то на более позднем этапе изучения языка именно эта интерференция мешает, препятствует продвижению учащегося. Вначале ученики очень опираются на русский язык, просто подсознательно переносят структуры из русского и заменяют их словенскими аналогами. Это работает, когда предложения простые, когда еще нет сложных грамматических структур. Потом, когда переходим на более высокий уровень, это начинает мешать, поэтому часто ошибаются. Тогда очень важно обращать внимание на эти не очень очевидные различия, потому что они наиболее частая причина ошибок. Именно на этом я делаю в преподавании особый акцент — еще с самого начала, я указываю на то, как определенную вещь сказать на словенском и как на русском, чтобы ученики почувствовали эти, казалось бы, небольшие разницы, которые на самом деле много значат.

Какие ошибки наиболее распространенные?

В большинстве появляются одни и те же ошибки — наиболее часто, например, опущение глагола «быть», что в словенском языке недопустимо. В фонетике проблема с «O», когда на нем нет ударения: на словенском всегда произносится как «О», никогда как «А». Или фонетический закон конца слова — в конце слова «Л» на словенском произносится как «У», но русские всегда говорят «Л». Конечно, особо забавная тема — так называемые «ложные друзья переводчика» — когда слова сходные в двух языках внешне,  имеют серьезные смысловые расхождения. Эти уроки всегда очень забавные, мы шутим, смеемся, но они иногда могут привести к серьезным недоразумениям или к весьма неприятным ситуациям. Ученики часто смеются над словом «moški» (произносится как «мошки») – что на словенском значит «мужчина», а у них сразу возникают комичные ассоциации.  //смех//  Или слово «pozor» (произносится как «позор») – которое значит «будьте осторожны», а самое смешное слово «ponos» (произносится как «понос») — которое на самом деле значит «гордость».  //смех//  В большинстве случаев, конечно, они видят из контекста, что это не может означать то, что им кажется…  //смех//  Но, может много чего случиться…  //смех//

Что вашим ученикам, как правило, наиболее интересно? Чему надо придавать особое значение?

В первую очередь это устная речь, приобретение активных языковых навыков, чтобы вписаться в новую среду. Причиной обучения словенскому языку в большинстве случаев является их намерение переехать в Словению. Тем, кто хорошо владеют английским языком, на самом деле, словенский даже и не очень нужен. В Словении, безусловно, подавляющее большинство людей действительно знает английский язык, но конечно, не все бабушки, торгующие на рынке. С другой стороны, также не все русские владеют английским языком в такой степени, чтобы они могли объясняться во всей полноте. Конечно, те, которые имеют реальную цель здесь жить, работать, воспитывать детей, хотят как можно скорее интегрироваться в словенское общество, и в этом важную роль играет именно владение языком. Словенцы очень рады, когда иностранец говорит на словенском языке, или, если он пытается говорить по-словенски. Мы тут же принимаем его с распростертыми объятиями.

А помимо этого, ученики всегда говорят, какие темы для них особо интересные, что им нужно, и этим мы потом занимаемся. Например, многие из них в Словении открывают компанию и им нужен определенный запас слов, лексика в данной области. Темы всегда выбираются в соответствии с потребностями каждого ученика.

Как делаете урок интересным?

По моему опыту, лучше всего с учеником создать дружеские отношения, чтобы разрушить традиционный барьер между учащимся и преподавателем. Я открываю часть себя, мы говорим о вещах, которыми я или он/она занимается, что интересного случилось, где мы, скажем, были в минувшие выходные, показываем друг другу фотографии, и т.п. С помощью этих разговоров я тоже узнаю, чем они интересуются, и могу потом поискать интересные статьи на эти теми из Словении, чтобы о них поговорить. Если я, например, знаю, что ученик заинтересован в вине, и в Любляне происходит винная ярмарка, я приготовлю и отправлю ему об этом материал, и вино станет темой нашего следующего урока.

Вы преподаете словенский язык только взрослым или были вашими учениками тоже русскоязычные дети?

С детьми я пока не работал, но, возможно, это скоро изменится. Только что договариваюсь с новым клиентом о возможности обучения по скайпу вместе с сыном, одновременно. Это будет очень интересный опыт, настоящий вызов, как сделать совместные уроки для взрослого и ребенка так, чтобы обоим было интересно, но и продуктивно. С нетерпением жду начала …  //смех//

Как быстро, обычно, они выучивают словенский язык?

Конечно, это зависит от каждого учащегося, но базовый уровень они осваивают в среднем за 30 часов. В то время уже многое понимают, могут представить себя, рассказать о себе, говорить о повседневных вещах…

Что обычно россияне знают о Словении?

Очень по-разному. Некоторые прочитали все, очень интересуются, и знают действительно много. А некоторые знают четыре основные вещи — что у нас есть море и Альпы, что наша столица Любляна и что мы когда-то были частью Югославии.  //смех//  Но все в восторге, что море и горы так близко, что можно из Любляны за час на машине добраться как до Пирана или Порторожа, так и до Бохиня или Бледа. Интересно, что большинство из них не знает, что в Словении не только один лечебный курорт – Рогашка Слатина, хорошо знакомый всем россиянам, но и ряд других спа-центров и термальных источников по всей стране. Когда они впервые приезжают, очень удивляются, как у нас все чисто – не только природа, а также улицы по городам. Многим очень нравится, что в Любляне почти все ездят на велосипедах (и что это абсолютно безопасно)…  //смех//  Могу сказать, что у всех только позитивные эмоции, негативного опыта почти ни у кого нет. Можно упомянуть только удивление некоторых относительно бюрократических осложнений при оформлении документов, которые иногда возникают, потому что они ожидают, что у нас все это гораздо проще, чем в России.

Почему россияне решаются на этот жизненно важный шаг – уехать жить в Словению?

Мне кажется, что большинству надоел сумасшедший темп работы в Москве, они хотят более спокойную жизнь, меньше работы и больше свободного времени для себя и своей семьи, чистую окружающую среду, красивую природу. Многие ищут среду, более подходящую для воспитания детей, чем мегаполис. Словения обычно, не первая в их списке европейских стран, где хотели бы жить – там, на пример, Италия, Греция, Австрия, Черногория… Но как-то не решаются, что-то не так. Потом некоторые совершенно случайно находят Словению, как говорится, проездом. Чем привлекает Словения? Словения занимает отличное географическое положение в центре Европы, все рядом — Италия, Вена, Адриатическое море, Альпы… Кроме того, решающую роль играет близость языков и культур между двумя славянскими народами. Говорят, что Словения их приняла совсем по-другому, чем другие страны. Может быть, это стереотип, но словенцы действительно тепло принимают иностранцев.

Каковы ваши планы на ближайшие 5 лет?

Только что заканчиваю учебу в университете. Так что это главная краткосрочная цель. Потом все возможности открыты… Думаю, продолжать ли то, чем я занимался уже во время учебы, то есть, индивидуальными занятиями по языку и переводами, или устроится на работу в качестве преподавателя словенского и / или русского языка в школе. Я размышляю также о туристической деятельности… На данный момент, все возможности открытые, у меня нет конкретных планов. Я человек, который приспосабливается к обстоятельствам, плыву по течению.